Nwlapcug.com


Il modo più economico per tradurre le pagine francese a inglese su un Computer Mac

Esistono numerosi strumenti per la traduzione di siti web francesi e testo in inglese per la piattaforma Mac OS X. Trovare lo strumento giusto per te dipende principalmente da dove siete disposti a compromessi, soprattutto tra la qualità della traduzione, velocità di disponibilità e costo. Mentre ci sono molte opzioni gratuite e basso costo, risultati migliori richiedono spesso una soluzione più costoso.

Traduzioni di Web-Based

Soluzioni di traduzione basata su browser abbondano e sono spesso liberi, che li rende l'opzione più semplice e meno costoso per traduzione online. Google Translate è un precursore, offrendo sempre migliori traduzioni di siti Web e blocco di testo. Altri traduttori Web-based utile includono Bing Translator, traduzione libera di SDL, Traduttore PROMT e WorldLingo traduzione di siti Web. Tutti questi servizi può anche tradurre in molte lingue di fuori di francese e inglese.

Estensioni per Safari

Ci sono anche diverse estensioni disponibili per Safari che può tradurre il testo del sito Web. Questi variano in prezzo da libero a diversi livelli di costo di shareware, ma tutta la funzione come un add-on nel browser Safari. Estensione di Safari di tradurre è gratuito e utilizza Google Translate per fornire traduzioni mediante il menu contestuale e un pulsante di barra degli strumenti. L'estensione di Safari Alessandra inoltre fornisce la stessa funzionalità.

Servizi di traduzione professionale

Se la precisione è un problema maggiore di costo o velocità di traduzione, ci sono anche opzioni per l'assunzione di agenzie di traduzione professionale. I prezzi variano a seconda del tipo di azienda e servizio offerto, ma un servizio professionale in grado di offrire una traduzione più accurata rispetto alla traduzione meccanica..--soprattutto considerando sfumature, espressioni ed idiomi che non possono tradurre bene direttamente. Servizi come Smartling e Lingotek includono software o interfacce basate su Web per presentare i documenti per la traduzione.

Problemi con le traduzioni automatiche

Le traduzioni automatiche, mentre spesso gratuita, non sono necessariamente affidabili. Come note di sezione Johnson di The Economist, Traduzione meccanica falls breve in diverse aree. Parlata colloquiale traduzione da parte, riferimenti culturali, umorismo, idioma e tono tutti molto può cambiare il significato in un pezzo tradotto, facendo traduzioni meccanici alquanto inaffidabile. L'economista anche note che i servizi come Google Translate disegno su una vasta gamma di testi tradotte per formare una linea di base, compresi quelli utilizzati dall'Unione europea e Nazioni Unite. Mentre eccellenti esempi di traduzione umana, questi documenti utilizzano grandi quantità di linguaggio tecnico e gergo legale che rendono più difficile la conversazione traduzioni.